2016-04-27

Dr. Seuss – Kalapos Macska

FÜLSZÖVEG: – Ez itt a doboztrükk! 
kiáltott a Macska. 
– Két Izé van benne, 
mindjárt meglátjátok! 
Tadám! – és meghajolt. 
– Szeretni fogjátok!

Mikor felbukkan a kicsit sem kancsal és kacska Kalapos Macska, majd ránk kiált, hogy talpra és mancsra – akkor az unatkozó Sári meg a bátyja egy szempillantás alatt hatalmas felfordulás közepén találja magát, körbe cikázó és mindent letaroló Izékkel. De mi lesz, ha anya hazaér?!

Dr. Seuss neve fogalom: ő a gyerekirodalom egyik legnépszerűbb alakja, Kalapos Macska című meséje pedig a legismertebb könyve. Figurái gyakran furának tűnnek elsőre, ám egy-kettőre szívünkbe zárjuk őket. Dr. Seuss egyedülálló képi világa, humoros és zseniálisan egyszerű versei a legkisebbektől a már önállóan olvasókig mindenkit megszólítanak.

A Kolibri Klasszikusok sorozatban végre magyarul is hozzáférhetőek Dr. Seuss hiánypótló könyvei, Szabó T. Anna hihetetlenül kreatív, mégis szöveghű fordításában.


INFORMÁCIÓ:
Kiadó: KOLIBRI GYEREKKÖNYVKIADÓ KFT 
Oldalak száma: 64
Borító: KEMÉNYTÁBLA
Súly: 330 g
ISBN: 9786155591471
Nyelv: MAGYAR
Kiadás éve: 2016 
Sorozat: KOLIBRI KLASSZIKUSOK 
Illusztráció: SZÍNES RAJZOKKAL
Fordító: Szabó T. Anna
Eredeti cím: The Cat in the Hat

SZERINTEM: Nagyon remélem, hogy nem én vagyok az egyetlen felnőtt, aki odáig meg vissza van ezért a macskáért, mert én bizony imádom. Twitteren korábban már kb. ódákat zengtem a könyvről, hogy egyrészt mennyire szeretném elolvasni, másrészt pedig hogy mennyire bírom a Macskát. Nos, ez a bejegyzés most róla fog szólni :)

Mesekönyveket nem nagyon olvasok, ennek oka nem más, mint hogy inkább a klasszikusokat szeretem, az újak már nem igazán kötnek le. Dr. Seuss klasszikus is, és számomra egy nagyon szép emlék köthető hozzá, ezért van különleges helye a szívemben a Kalapos Macskájának.

A könyv a kisebbeknek készült, mert az illusztrációkon van a hangsúly, a szöveg pedig igen csekélyke (én mozgóképen szerettem bele a The Cat in the Hatbe – és a nevét/címét is jobban szeretem angolul, azért is fordul elő, hogy eredetiben hivatkozom rá), ám ez a kevés szöveg is hihetetlenül ütős, fantasztikus a fordítás. Alapvetően én nem szoktam ilyesmikre túlságosan figyelni, maximum csak akkor, ha azt érzem, hogy borzasztó logikátlanságok vannak benne, de ez annyira zseniális, hogy képtelen vagyok elmenni mellette szó nélkül. A fordító, Szabó T. Anna egyébként egy hihetetlen jelenség, a Könyvfesztiválon ő beszélgetett Jostein Gaarderrel, illetve később Kalapos Macska felolvasást tartott, mindkettőn jelen voltam, és...le a kalappal :)

A Kalapos Macska pedig...imádat. Csodaszépek az illusztrációk, a magyar kiadásban pörgős, játékos, és ütős fordítást kapott, egyszóval minden adott ahhoz, hogy szórakoztasson, és hogy a gyerekeket elindítsa az olvasás szeretete felé.


Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése

Egyetértesz? Vagy hiányérzeted van a bejegyzéssel kapcsolatban? Írd meg! Minden megjegyzésnek örülök, mindig kíváncsi vagyok, hogy ti mit gondoltok :)